MIL Y UN MOTIVOS PARA SEGUIR APRENDIENDO. 978 048 359  info@floserviceformacion.com 692093362
 

LLEVAMOS

10 AÑOS

CREANDO OPORTUNIDADES

 

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Inicio > Blog > Blog > IDIOMAS > TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
Traducción audiovisual Flo Formación

La traducción audiovisual o traducción multimedia es una subdisciplina de los Estudios de Traducción.

El ámbito de actuación de la traducción ha ido creciendo con el paso de los años de la mano de la evolución tecnológica y la influencia del cine y de la televisión. Esto ha permitido que la traducción se extienda a campos nuevos, con códigos distintos, que han repercutido de manera directa sobre su dificultad. Así surge la traducción audiovisual (TAV), que en los últimos años ha ido adquiriendo gran popularidad.

El campo de la traducción audiovisual se asociaba tradicionalmente a los textos escritos u orales. Sin embargo, hoy por hoy el panorama internacional ha cambiado en gran medida y han alcanzado mayor relevancia otras figuras como la visual y la musical.

La primera gran aparición de la traducción audiovisual, de acuerdo con Mayoral (2001), fue en la revista de la FIT Babel (1960) en una monografía dedicada a la traducción cinematográfica.

Durante los años noventa comienzan a surgir aproximaciones a la TAV, centrándose principalmente en la base teórica y tratándola de diferenciar de otras modalidades de traducción. De acuerdo con Chaume (2017), será a partir del siglo XXI cuando la TAV empiece a ser de interés para los autores contemporáneos.

Los Estudios de Traducción son relativamente recientes, y esto influye en el hecho de que los eruditos no hayan prestado a esta modalidad la atención que merece. Además, el acelerado crecimiento que ha experimentado la TAV a nivel mundial ha incitado a la producción en masa en este sector, priorizando en la mayoría de los casos la obtención de beneficios económicos.

En la traducción audiovisual, según Chaves (1996) hay que tener en cuenta «diferentes materias de expresión, signos y códigos». Es decir, en este tipo de textos el traductor no solo tiene que profundizar sus conocimientos y competencias, sino que debe poner en marcha métodos de trabajo distintos a los que emplearía en un texto oral o escrito con un único sistema de signos.

Al tener que considerar tantos códigos y limitaciones, el texto original puede verse modificado en gran medida, es por eso que hay investigadores que consideran la TAV una adaptación en lugar de una traducción como tal.

Tal y como aclara Chaume (2017), la traducción audiovisual puede ser entendida de la siguiente manera:

«la denominación con la que los círculos académicos se refieren a las transferencias semióticas, interlingüísticas e intralingüísticas entre textos audiovisuales, tanto a las más consolidadas, como el doblaje y la subtitulación, como a las más novedosas, como el rehablado o la audiosubtitulación, voice-over, etc.»

Resulta interesante ser capaz de analizar desde la humilde opinión de una persona que se defiende airosamente en inglés, las maravillosas diferencias que hay a veces de un idioma a otro y cómo un traductor consigue trasladar el mensaje principal sin caer en traducciones literales (Curso de INGLÉS AVANZADO – Flo Formación (floserviceformacion.com))

BIBLIOGRAFIA

Mayoral, R. (2001). Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual. En M. Duro y R. Agost (eds.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, (pp. 19-45). Madrid: Cátedra.

Chaume, F. (2017). Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. Trans. Revista de traductología, (17), 13-34.

Chaves, M. J. (1996). La traducción del texto audiovisual. En E. Alonso et al (eds.), La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología. (pp. 123-130). Sevilla: Grupo Andaluz de Pragmática.

Flo Formación
× ¿Cómo podemos ayudarte? Available on SundayMondayTuesdayWednesdayThursdayFridaySaturday